HomeliteratureMolana (Rumi) Poems in Farsi and English

Molana (Rumi) Poems in Farsi and English

Share:

Molana (Rumi) Poems in Farsi and English

Molana (Mevlana) Rumi has written a vast collection of poems, and opinions on the “best” ones can vary depending on personal preferences. However, here are a few widely acclaimed and beloved poems by Rumi:

  • “The Guest House”:
  • This poem invites us to embrace all experiences and emotions that come our way, treating them as guests in the guesthouse of our hearts.

 

  • “Love Said to Me”:
  • In this poem, Rumi beautifully expresses the transformative power of love and its ability to dissolve boundaries and unite souls.

 

  • “I Am Wind, You Are Fire”:
  • This poem explores the theme of longing and desire for spiritual union, using metaphors of wind and fire to depict the intensity of the seeker’s yearning.

 

  • “The Reed Flute’s Song”:
  • Considered one of Rumi’s most famous poems, it tells the story of a reed flute longing for reunion with its source, symbolizing the human soul’s yearning for the divine.

 

  • “Only Breath”:
  • This poem explores the transient nature of life and the interconnectedness of all things, reminding us to cherish each moment and find beauty in the present.

 

On the day of my death when my body departs

Do not think that I am in pain in this world

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

گمان مبر که مرا درد این جهان باشد

Do not mourn for me, and do not say farewell, farewell

Because falling into the trap of demons is the real pity

برای من مگری و مگو دریغ دریغ

به دام دیو درافتی دریغ آن باشد

When you see my corpse, do not lament separation, separation

For me, it will be the time of union and meeting

جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق

مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد

Do not say goodbye to me as you entrust me to the grave

For the grave is the veil of the gathering of paradise

مرا به گور سپاری مگو وداع وداع

که گور پرده جمعیت جنان باشد

Why do you think it is a loss when you see the setting

Of the sun and the moon? It is the time for their rise

فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر

غروب شمس و قمر را چرا زیان باشد

It may seem like sunset to you, but it is actually sunrise

The grave appears as a prison, but it is the liberation of the soul

تو را غروب نماید ولی شروق بود

لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد

Which seed fell into the ground and did not sprout?

Why do you think that your seed, the human, is otherwise?

کدام دانه فرورفت در زمین که نرست

چرا به دانه انسانت این گمان باشد

Which water jug fell down and did not rise?

Why does Joseph’s well complain about the soul?

کدام دلو فرورفت و پر برون نامد

ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد

Close your mouth from this side and open it towards the other

For your cries of “Huwi!” will echo in the realm of the eternal.

دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا

که های هوی تو در جو لامکان باشد

 

Molana (Rumi) Poems in Farsi and English

ای عاشقان، ای عاشقان، امروز مائیم و شما

ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما

افتاده در غرقابه‌ای تا خود که داند آشنا

O lovers, O lovers, today we are here, and so are you

Immersed in the ocean, only the familiar knows the way

گر سیل عالم پر شود هر موج چون اشتر شود

مرغان آبی را چه غم تا غم خورد مرغ هوا

If the world is flooded and every wave becomes like a camel

Why should the waterbirds grieve when the bird of the sky is their companion?

ما رخ ز شکر افروخته با موج و بحر آموخته

زان سان که ماهی را بود دریا و طوفان جان فزا

We have lit our faces with sugar and learned from the waves and the sea

Just like the fish that has the ocean and the soul-stirring storm

ای شیخ ما را فوطه ده وی آب ما را غوطه ده

ای موسی عمران بیا بر آب دریا زن عصا

O Sheikh, give us your robe, immerse us in your water

O Moses of our time, come and strike the sea with your staff

این باد اندر هر سری سودای دیگر می‌پزد

سودای آن ساقی مرا باقی همه آن شم

This wind in every corner is brewing a different longing

My longing is for that cupbearer, everything else is yours

دیروز مستان را به ره بربود آن ساقی کله

امروز می در می‌دهد تا برکند از ما قبا

Yesterday the cupbearer snatched the turbans from the intoxicated

Today he offers wine, so we can cast off our cloaks

ای رشک ماه و مشتری با ما و پنهان چون پری

خوش خوش کشانم می‌بری آخر نگویی تا کجا

O envy of the moon and Jupiter, hidden among us like a fairy

You lead us joyfully, but tell us, where are you taking us?

هر جا روی تو با منی ای هر دو چشم و روشنی

خواهی سوی مستیم کش خواهی ببر سوی فنا

Wherever you go, you are with me, O eyes shining brightly

If you want, take me towards intoxication, if you want, take me towards annihilation

عالم چو کوه طور دان ما همچو موسی طالبان

هر دم تجلی می‌رسد برمی‌شکافد کوه را

Know that the world is like Mount Sinai, and we are like Moses, seekers

With each revelation, the mountain is rent asunder

یک پاره اخضر می‌شود یک پاره عبهر می‌شود

یک پاره گوهر می‌شود یک پاره لعل و کهربا

One part becomes green, one part becomes ruby

One part becomes a precious gem, one part becomes ruby and amber

ای طالب دیدار او بنگر در این کهسار او

ای که چه باد خورده‌ای ما مست گشتیم از صدا

O seeker of His vision, look in this forest of His

O you who have tasted the wind, we have become intoxicated by the sound

ای باغبان ای باغبان در ما چه درپیچیده‌ای

گر برده‌ایم انگور تو تو برده‌ای انبان ما

O gardener, O gardener, why are you entangled within us?

If we have taken the grapes, it is you who have taken our basket

 

گر زان‌ که نئی طالب جوینده شوی با ما

If you are not a seeker, become one and join us

If you are not a musician, become one and sing with us

گر زان که نه‌ای طالب جوینده شوی با ما

ور زان که نه‌ای مطرب گوینده شوی با ما

If you are not destitute in love, become impoverished

If you are not a lord, become a servant with us

گر زان که تو قارونی در عشق شوی مفلس

ور زان که خداوندی هم بنده شوی با ما

One candle can ignite a hundred candles in this gathering

Whether you are dead or alive, become alive with us

یک شمع از این مجلس صد شمع بگیراند

گر مرده‌ای ور زنده هم زنده شوی با ما

It will open your feet and reveal light to you

So that your entire being, like a flower, may blossom with laughter

پاهای تو بگشاید روشن به تو بنماید

تا تو همه تن چون گل در خنده شوی با ما

Step into the tavern for a moment and behold the living hearts

Throw away the silk, become intoxicated in the tavern with us

در ژنده درآ یک دم تا زنده دلان بینی

اطلس به دراندازی در ژنده شوی با ما

When the seed is scattered, it sprouts and becomes a tree

If you grasp this secret, you will be scattered with us

چون دانه شد افکنده بررست و درختی شد

این رمز چو دریابی افکنده شوی با ما

Shams Tabrizi speaks with the bud of the heart

When your eyes open, you will become the seer with us

شمس الحق تبریزی با غنچه دل گوید

چون باز شود چشمت بیننده شوی با ما

 

زهی عشق، زهی عشق، که ماراست خدایا

Oh, love, oh, love, how true it is, O God

How sweet, how good, how beautiful it is, O God

زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا

چه نغزست و چه خوبست و چه زیباست خدایا

How warm we are, how warm we are from this love like the sun

How hidden, how hidden, how manifest it is, O God

چه گرمیم چه گرمیم از این عشق چو خورشید

چه پنهان و چه پنهان و چه پیداست خدایا

Oh, moon, oh, moon, oh, companion of the wine

You have made the soul and the world ecstatic, O God

زهی ماه زهی ماه زهی باده همراه

که جان را و جهان را بیاراست خدایا

Oh, fervor, oh, fervor, that has stirred the universe

Oh, work, oh, burden, that is there, O God

زهی شور زهی شور که انگیخته عالم

زهی کار زهی بار که آن جاست خدایا

The king of riders has fallen, fallen

Oh, circle, oh, circle, that has risen, O God

فروریخت فروریخت شهنشاه سواران

زهی گرد زهی گرد که برخاست خدایا

We have fallen, fallen, as if we will not rise

We do not know, we do not know what commotion it is, O God

فتادیم فتادیم بدان سان که نخیزیم

ندانیم ندانیم چه غوغاست خدایا

From every corner, a different smoke arises

Again and again, what a tumult it is, O God

ز هر کوی ز هر کوی یکی دود دگرگون

دگربار دگربار چه سوداست خدایا

There is no trap, no chain, why are we bound?

What bond, what chain, that is standing, O God

نه دامیست نه زنجیر همه بسته چراییم

چه بندست چه زنجیر که برپاست خدایا

What a pattern, what a pattern in the cauldron of hearts

It is strange, it is strange, from above, O God

چه نقشیست چه نقشیست در این تابه دل‌ها

غریبست غریبست ز بالاست خدایا

Be silent, be silent, until it is revealed

For strangers have taken over, left and right, O God

خموشید خموشید که تا فاش نگردید

که اغیار گرفتست چپ و راست خدایا

در میان عاشقان عاقل مبا

Do not be wise among lovers, especially in the realm of love

Especially in love, this ruby robe is unique

در میان عاشقان عاقل مبا

خاصه اندر عشق این لعلین قبا

Far away are the wise ones from the lovers

Far away is the scent of the rose garden from the morning breeze

دور بادا عاقلان از عاشقان

دور بادا بوی گلخن از صبا

If a wise one enters, say there is no way

But if a lover enters, say a hundred greetings

گر درآید عاقلی گو راه نیست

ور درآید عاشقی صد مرحبا

The assembly of sacrifice and strict reason

Profit lies in being a lover, not in calculation

مجلس ایثار و عقل سخت گیر

صرفه اندر عاشقی باشد وبا

Love feels ashamed in the presence of rationality

Old age is worthless in the days of the morning breeze

ننگ آید عشق را از نور عقل

بد بود پیری در ایام صبا

Open the door, O lovers, faster than the wind

Life without love is like a desert

خانه بازآ عاشقا تو زوترک

عمر خود بی‌عاشقی باشد هبا

Shams Tabrizi cannot be captured by reason

Put your hand on your heart and go, oh soul!

جان نگیرد شمس تبریزی به دست

دست بر دل نه برون رو قالبا

آمد بهار جان‌ها ای شاخه تر برقص آ

Spring has come, oh vibrant soul, dance away!

Like Joseph’s arrival, rejoice and dance away!

Oh king of love, nurturing like a lioness,

Oh lion, roar with passion, let the soul of the father dance away!

آمد بهار ِ جان‌ها ای شاخ ِ تر به رقص آ

چون یوسف اندر آمد، مصر و شکر! به رقص آ

ای شاه ِ عشق‌پرور مانند ِ شیر ِ مادر

ای شیر! جوش‌در رو. جان ِ پدر به رقص آ

When you saw the mace-like curls, like a spinning ball,

You cut off your feet and head, dance away without feet and head!

چوگان ِ زلف دیدی، چون گوی دررسیدی

از پا و سر بریدی. بی‌پا و سر به رقص آ

With a sword in hand, bloodied, he asked me, “How are you?”

I said, “Come, for it is good!” He said, “No, it is evil!” Dance away!

تیغی به دست، خونی. آمد مرا که: چونی؟

گفتم بیا که خیر است! گفتا: نه! شر! به رقص آ

From love, the crown-bearers become like raindrops in His sphere,

What matter is there for garments? Oh lovely waist, dance away!

از عشق، تاج‌داران در چرخ ِ او چو باران

آن جا قبا چه باشد؟ ای خوش کمر به رقص آ

Oh intoxicated one who has become one with existence,

The parchment of annihilation has arrived, for the journey, dance away!

ای مست ِ هست گشته! بر تو فنا نبشته.

رقعه‌ی فنا رسیده. بهر ِ سفر به رقص آ

In hand, the cup of wine, my idol has come on foot,

If you are not material, dance away with the masculine king!

در دست، جام ِ باده آمد بُت‌ام پیاده

گر نیستی تو ماده، ز آن شاه ِ نر به رقص آ

The end of war has come, the melody of the harp has arrived,

Joseph has emerged from the well, oh ignorant one, dance away!

پایان ِ جنگ آمد. آواز ِ چنگ آمد

یوسف زِ چاه آمد. ای بی‌هنر! به رقص آ

How long will there be promises? And this head, should it remain in prostration?

Has separation taken away color and effect? Dance away!

تا چند وعده باشد؟ و این سَر به سجده باشد؟

هجر اَم ببُرده باشد رنگ و اثر؟ به رقص آ

When will that moment come when someone says to me:

“Oh, ignorant one, become annihilated! Oh, knowledgeable one, dance away!”

کی باشد آن زمانی، گوید مرا فلانی

ک‌ای بی‌خبر! فنا شو! ای باخبر! به رقص آ

Our peacock will emerge and those colors will shine,

It will soar with the bird of the soul, without wings and feathers, dance away!

طاووس ِ ما درآید و آن رنگ‌ها برآید

با مرغ ِ جان سراید: بی‌بال و پر به رقص آ

Blind and crippled is the world, the remedy is seen through Christ,

Mary, mother of Jesus, has said: “Oh, blind and crippled one, dance away!”

کور و کران ِ عالَم، دید از مسیح، مرهم

گفته مسیح ِ مریم: ک‌ای کور و کر! به رقص آ

He is the master, the sun of religion, Tabriz is the envy of China,

In the spring of His beauty, trees and branches dance away!

مخدوم، شمس الدین است، تبریز رشک چین است

در بهار حسنش، شاخ و شجر به رقص آ

 

 

 

Read More:

6 Attar of Nishapur Poems: the Persian Poetry of Attar

3 Nima Yooshij Poems: Modern Farsi Poetry

3 Best Nezami Ganjavi Poems

Related Posts

  • 30.03.2023
Chat with us